Website designed with the B12 website builder. Create your own website today.
Start for free
Local translators are absolutely critical to social audits, and the Albania example highlights this perfectly. Here's why they can make or break an audit:
Language barriers and trust: In Albania, while some workers may speak basic English, most factory workers communicate best in Albanian (or sometimes regional dialects). A local translator doesn't just convert words—they help workers feel comfortable discussing sensitive issues like working conditions, harassment, or wage problems. Workers are far more likely to open up to someone who speaks their language fluently and understands local communication styles.
Cultural context and nuance: A good Albanian translator understands the cultural context behind what workers say. For example, if a worker hints at a problem rather than stating it directly (common in many cultures), a skilled local translator catches this and conveys the underlying concern. They also understand local labor practices, regional idioms, and social dynamics that might be invisible to outsiders.
Accuracy in technical and legal terms: Labor laws, employment contracts, and workplace policies contain specific terminology. A translator familiar with Albanian labor regulations ensures that questions about overtime, contracts, or safety procedures are accurately communicated and understood in both directions.
How a bad translator breaks an audit: A poor translator can completely compromise the audit by:
The result? Critical violations go undetected, the client receives a misleading audit report, and workers remain in potentially exploitative conditions. For brands conducting these audits, this means compliance risks and potential reputational damage.