Skip to main content
Legal translation mistakes - 5 common mistakes to avoid when translating legal documents from english to albanian
Generate a highly realistic, high-resolution photo featuring a focused shot of a single, open legal document on a wooden desk. The document should display complex legal text in both English and Albanian, clearly illustrating the importance of precise translation. The background should be softly blurred to keep the attention on the document while incorporating subtle elements like a stylish pair of glasses and a sleek pen, symbolizing professionalism and attention to detail. The color scheme of the image sho

Legal translation is tricky. You're not just moving words from one language to another—you're navigating two completely different legal systems. I've been translating legal documents between English and Albanian since 2005, and I'm certified by the Albanian Ministry of Justice. Over the years, I've seen the same mistakes come up again and again, and honestly, they're painful to watch because they're so avoidable.

Whether you're translating a contract, academic records for an immigration application, or official certificates, these mistakes can cost you. Let me walk you through what I see most often.

Mistake #1: Treating Legal Terms Like They're Universal

Here's the thing—the Albanian legal system is fundamentally different from common law systems in English-speaking countries. When I started out, I quickly learned that terms like "tort," "escrow," or "affidavit" don't have neat Albanian equivalents. They just don't exist in the same way.

I once reviewed a translation where someone had literally translated "power of attorney" in a way that made no sense in Albanian legal context. The notary rejected it immediately. That person had to start over, pay again, and wait another three weeks. Not fun.

The fix? Work with someone who actually understands both legal systems. I've spent years learning not just the languages, but how law works in both contexts. Sometimes you need to use established legal terms, sometimes you need to add explanations, and sometimes you need to find creative solutions to maintain legal validity.

Mistake #2: Using Different Words for the Same Thing

This drives me crazy when I see it. Someone will translate "contract" as "kontratë" in one paragraph and "marrëveshje" in the next, without any good reason. In everyday Albanian, these might feel interchangeable. In legal documents? No way.

This creates ambiguity. Worse, it can make people think you're talking about two different legal concepts. I've seen contracts get questioned because of this inconsistency, and once doubt creeps in, you're in trouble.

I use CAT tools (Computer-Assisted Translation) for a reason. They keep my terminology rock-solid consistent across everything. If I call something a "kontratë" on page one, it's "kontratë" on page fifty.

Mistake #3: Ignoring How Albanian Legal Documents Actually Look

Albanian official documents follow specific conventions that are different from English ones. Dates are formatted differently (we do day/month/year). Sometimes surnames come first. Document structure follows different patterns.

I learned this the hard way early in my career. I translated an academic transcript beautifully—the language was perfect—but I didn't format it according to Albanian standards. The university registrar sent it back. They were nice about it, but I felt like an amateur.

Now, I don't just translate. I reformat. I make sure dates follow Albanian conventions. I ensure the layout matches what Albanian authorities expect to see. It's not just about the words—it's about the whole package looking right.

Mistake #4: Translating Legal Phrases Word-by-Word

Legal English is full of phrases that sound fancy but mean specific things: "in good faith," "force majeure," "null and void." If you translate these literally into Albanian, you either sound weird or lose the precise legal meaning.

"In good faith" literally translated becomes "me besim të mirë," which technically makes sense but isn't what lawyers use. The proper legal Albanian is "me mirëbesim"—one word, specific legal meaning.

After 18 years, I know these equivalents by heart. I know when to use Latin terms that are universally recognized and when to switch to proper Albanian legal terminology. But it took time to build that knowledge, and it's not something you can Google.

Mistake #5: Not Understanding Certification Requirements

Not all translations are legally equal. I can't tell you how many people have contacted me in a panic because they got their documents translated by someone (often a bilingual friend or a general translator), only to have them rejected by immigration offices, universities, or courts.

Here's what happened: they didn't realize their documents needed to be certified by someone officially recognized. In Albania, that means Ministry of Justice accreditation. For international use, you might also need apostille certification.

The frustrating part? They have to start over completely. They've already spent money and time, and now they're behind schedule. Sometimes this means missing application deadlines.

Always, always verify what level of certification you need before you start translating.

How to Actually Get This Right

Look, I'm not just saying this because it's my business—though obviously, I'd love to work with you. But even if you don't hire me, here's what you should do:

Find someone with proper credentials. Check that they're certified by the Albanian Ministry of Justice if you need legal translations. This isn't just a fancy title—it represents real training and legal recognition.

Ask about their specific experience. Legal translation is broad. Someone great at contracts might not know immigration documents. I've specialized in several areas over the years, but I'm always upfront about what I know best.

Look at their previous work. Any professional translator should be able to show you examples (with confidential stuff removed, obviously). If they can't or won't, that's a red flag.

Talk about deadlines upfront. Legal documents often have time pressure. I've worked weekends and late nights when clients really needed something. Make sure your translator can handle your timeline without cutting corners.

Discuss certification before starting. This should be part of your first conversation. Different documents need different certification levels. Don't assume—ask directly.

My Two Cents

I've been doing this long enough to see patterns. The people who end up frustrated and stressed are usually the ones who tried to save money in the wrong places. They went with the cheapest option, or tried machine translation, or asked someone bilingual but not specialized.

The people who breeze through? They invested in getting it done right the first time. They didn't necessarily pay a fortune—they just worked with someone who knew what they were doing.

Legal translation between English and Albanian isn't something to wing. The cost of fixing mistakes is way higher than the cost of doing it properly from the start.

Need help with legal documents? I'm here. I've been certified by the Albanian Ministry of Justice since 2012, and I've been translating professionally for 18 years. Send me your project details and I'll get you a quote within 24 hours. Or check out my Official Document Translation Pack if you need templates to work from.